Multilingual Communication (Hamburg Studies in by Juliane House, Jochen Rehbein
By Juliane House, Jochen Rehbein
Read Online or Download Multilingual Communication (Hamburg Studies in Multilingualism) PDF
Best education books
Following the hugely profitable Economies in Transition: A advisor to China, Cuba, Mongolia, North Korea and Vietnam on the flip of the twenty-first century (published within the Routledge stories in improvement Economics series), japanese Europe on the flip of the Twenty-first Century: A advisor to the economies in transition and the previous Yugoslavia on the flip of the Twenty-first Century: A advisor to the economies in transition, this e-book is the 1st of 2 which makes a speciality of financial and political occasions within the nations of the former Soviet Union.
- NVMISMA. Revista de estudios numismáticos, año 47, n.º 239 (1997)
- University Rankings: Implications for Higher Education in Taiwan
- John Huston’s Filmmaking
- Political Journalism: New Challenges, New Practices (Routledge Ecpr Studies in European Politicalscience)
- In Defense of Dharma: Just-War Ideology in Buddhist Sri Lanka (Routledgecurzon Critical Studies in Buddhism)
Extra info for Multilingual Communication (Hamburg Studies in Multilingualism)
Sample text
While the latter forces are taking centre stage, it is not too late to redress the balance. One way in which this can be done is for different nations and cultures to accept, understand and benefit from one another’s communicative behaviour. Fitzgerald (2002), for instance, has demonstrated that various cultural variants of meeting routines can all be implemented to achieve different goals of meetings. Multilingualism provides a good start to achieving an understanding of variation in communicative styles.
University of Western Sydney. Baker, C. (1991). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters. Balkan, L. (1970). Les effets du bilinguisme francais-anglais sur les aptitudes intellectuelles. Brussels: AIMAV. Bialystok, E. (2001). Bilingualism in Development. Cambridge: Cambridge University Press. , & Jørgensen, J. N. ). (1994). Sprogbrug og sprogvalg blandt invandrere i Norden. Copenhagen: Center for multikulturelle studier, Danmarks Lærerhøjskole. , & Rohl, M.
Introduction1 Although there is a growing body of literature on the topic, many aspects of interpreting in medical settings are still like the unchartered territory on a map. The reason for this is not a lack of scholarly interest, but rather the difficulty of collecting and analyzing discourse data in medical institutions. Thus, while we already know a bit about different types of interpreter training and interpreting services or techniques on the one hand, and about the socio-political matters regarding immigration, culture and medicine on the other, we still know little about how communication operates when doctors and patients do not speak the same language and, therefore, need the help of a third, bilingual person.