Aristophane : Théâtre complet by Aristophanes

Aristophane : Théâtre complet by Aristophanes

By Aristophanes

Ce quantity contient les oeuvres suivantes : Les Acharniens - Les Cavaliers - Les Nuées - Les Guêpes - l. a. Paix - Les Oiseaux - Lysistrata - Les Thesmophorieuses - Les Grenouilles - Les Femmes à l'Assemblée - Ploutos. Traduit du grec par Pascal Thiercy. Édition de Pascal Thiercy.

Show description

Read or Download Aristophane : Théâtre complet PDF

Similar ancient & medieval literature books

Antigone, Oedipus the King, Electra (Oxford World's Classics)

This quantity includes 3 masterpieces through the Greek playwright Sophocles, greatly appeared due to the fact antiquity because the maximum of the entire tragic poets. The vibrant translations, which mix attractiveness and modernity, are extraordinary for his or her lucidity and accuracy, and are both compatible for interpreting for excitement, learn, or theatrical functionality.

Freud's Rome: Psychoanalysis and Latin Poetry

This publication is a meditation at the position of psychoanalysis inside Latin literary stories. Neither a sceptic nor a real believer, Oliensis adopts a practical method of her topic, emphasizing what psychoanalytic conception has to give a contribution to interpretation. Drawing specifically on Freud's paintings on goals and slips, she spotlights textual phenomena that can't be securely anchored in any goal or psyche yet that however, or for that very cause, appear fraught with that means; the 'textual subconscious' is her identify for the indefinite position from which those phenomena erupt, or which they retroactively represent, as one of those 'unconsciousness-effect'.

Russian Orthography

Yevgeniy Onyegin is Pushkin's recognized novel in verse. It comprises a few of the best traces to be present in Russian poetry and is understood through center by way of many Russians. right here it's reprinted as Pushkin himself wrote it within the old school orthography.

Thalia Delighting in Song: Essays on Ancient Greek Poetry

Emmet I. Robbins earned a global recognition as a pupil of historic Greek poetry, owning a extensive cultural heritage and a command of many languages that allowed him to provide delicate and trained readings of poets from Homer to the tragedians. Thalia Delighting in tune assembles for the 1st time his paintings from 1975 via 1999, reflecting his shut interpreting of the Greek texts and his enterprise take hold of in their literary, old and mythological contexts.

Extra info for Aristophane : Théâtre complet

Example text

Je saurai vite qui parmi vous se soucie un peu de philan­ thracite 1 . LE CORYPHÉE Ah ! nous sommes perdus : ce couffin, il eSl: de chez moi ! Allons, n'exécute pas l'aél:e que tu projettes ! Pitié, oh ! pitié ! ANI1S11WPHE DICÉOPOLIS 5 33 À mort. . et comment ! Tu peux croasser, moi, i e n'écouterai pas. LE CHŒUR DES ACHARNIENS VaJ-tu donc tuer cet ami d 'enfance des charbonniers ? DICÉOPOLIS Vous non plus, tout à l'heure, vous n'avez pas écouté ma voix ! LE CHŒUR DES ACHARNIENS Eh bien, parle maintenant, si tel eff ton bon plauir, et du Lacédémonien lui-même tu peux dire tout ce qu 'il te plaît ; 340 car ce cher petit couffin, jamau je ne l'abandonnerai !

1 Note sur la présente édition XXXIX Les noms des personnages principaux posent un problème particulier : Aristophane a en effet souvent donné à ses héros des noms parlants, mais leur traduél:ion systématique crée plusieurs difficultés. Ces personnages ne sont que rarement - voire jamais - nommés dans la pièce : dans Les Cavaliers, le nom du héros, Agoracrite, n'est donné qu'une seule fois, à la fin de la comédie, et le nom du Parent d'Euripide n'apparaît pas dans Les Thesmophorieu,res. Imposer à l'œil d'un leél:eur un nom traduit des dizaines, voire des centaines de fois, donne une importance déme­ surée à la signification de ce nom - rendu du reste souvent de façon approximative.

Les choreutes dansent en Jauant flotter leurs manteaux. LE CHŒUR DES ACHARNIENS Tout eff secoué à terre ! ms ? 345 A lfev plw de fauxfuyant : dépose ta lame ! Baissant le nez. Cefui-ci1 eff bien secoué avec ces va-et-vient ! DICÉOPOLIS Ainsi, vous alliez tous agiter votre voix2 contre moi . . et des charbons du Parnès3 ont manqué périr . . tout cela du fait de l'extravagance de leurs compatriotes ! 350 Tenez ! sous le coup de la peur, quel épais poussier noir ce couffin a déchargé sur moi comme une seiche !

Download PDF sample

Rated 4.16 of 5 – based on 43 votes
Comments are closed.